スターフィールド発売前『日本語版、どうなるの?』所感&分析/ Starfield
今回は、日本語ローカライズについてです。
日本語版は字幕のみならず、音声対応までされていることは確定ですが、翻訳そのものだダメだったら、元も子もなく。。。
ゼニマのSkyrim, Fallout4を担当した部門か、
ゼニマのESOを担当した部門か、
マイクロソフトによる追加補正か、
などについて考えてみます。
~ 『Starfield発売前 紹介&所感』プレイリスト ~
Starfield ショーケース(原版)
Starfield ショーケース(日本語字幕)
~ BGM、音源
BGM全般 – 音楽のタマゴ / Ontama
Once and for All – Ian Post
Celebration – Alexander Nakarada
Howling at the Moon Instrumental
Joey Pecoraro – Russian Dance
Views:2607
Taqs:Starfield,スターフィールド,starfield mod,スターフィールド,モッド
コメント
コメント (10)
トラックバックは利用できません。
さんま御殿で有名な声優が発言したゲームのセリフが長いって言葉になんか違和感がありました多分関係ないと思うんですけど
は、わ、区別つけてる?
starfieldを扱う他の日本人の動画でも、ここに言及している人は居なかったのでナイストピックです
日本人にとってこのゲームの最大の懸念点はボリュームだとかバグだとかそんなんではなく翻訳ですよね
開発元の翻訳サポート体制なども違うと思うので一概には言えないのかもしれませんが、
ウィッチャー3やサイバーパンク2077を完璧なクオリティでローカライズした本間氏と比較すると
skyrimやFO4を担当したゼニマックス・アジアの髙橋氏は不安でしかありません…。どうか関わっていないことを祈ります
skyrimやってからWitcher3やって、どうしてこんなに翻訳能力が違うのか衝撃過ぎたなあ
かたやゲラルトの鮮やかな皮肉まで完全に再現した名翻訳、かたや最初から英語で読んでいた方がましな「漢字と仮名を使って書かれた何か」。
まあAIがこれだけ発達した今日現在、「ドヴァキンやめろ」「へ スカイリム」をまたやらかすとはさすがに思わないけれども
PS版なしでXboxとPCだけだと、日本向けのまともなローカライズはされないだろうと予測は出来る
日本国内のXboxは50万、これに「GTX1070以上のグラボ積んだPC」を足したところで、そんなインストールベースじゃなあ・・・。
「ドヴァキンやめろ」だと単にドヴァキンに対する抗議ですが、本当はあのシーンはドヴァキンの出現に驚いていたんですね、知りませんでした😉
スターフィールドは日本語訳ももちろんですが、自分的にはFallout4にあまりハマれなかったのでどうなのかな?といったところが気になってます。
容量余計に増えたりMOD入れにくくなったりするぐらいなら字幕だけでいい
どうせいつもの棒読みくそ翻訳なんだし
私の表題の書き方が悪かったですが、
日本語版は字幕のみならず、音声対応までされていることは確定です♪
戦闘システムっていうか動きの滑らかさもあまりベセスダっぽく無かったから、もしかしたら全く違う担当会社かもしれない。
ゴールドエディション発売決定したらそこで初めて吹き替えがついたほうが修正ができるかもしれない、でもそこまで待つ人もいないだろうね、そこそこ翻訳でそこそこ吹き替えで終わるのかないつものことだよMODで字幕だけでも修正されとかないかな
字幕ではなく日本語音声なら、それだけで💯あげちゃう😆